Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.
We have given you the truth, but most of you hate the truth
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq
We have brought you the truth, but most of you hate the truth
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
We brought you the truth but most of you disliked it"
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
We have brought you the Truth but most of you despise it
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
We brought you the truth but most of you hated the truth.
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
We offered you the truth but most of you resented the truth
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
We have certainly (Laqad') brought you (Ji'naa-kum Bi) the truth (El'Haqqi), but (Walaakinna) most of you (Ak'thara-kum') hate (Kaarihuun) the truth (Lil' Haqqi). (23:90)
We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.
We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
We certainly came to you with the truth, but most of youpl are hateful of the truth.”
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth.
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact
Surely, certainly We came to you with the truth, but most of you are averse to the truth.
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse